认知社会学理论与跨文化交流:文化差异与认知差异
认知社会学理论与跨文化交流:文化差异与认知差异
随着经济全球化的加速和文化多元化的深入,跨文化交流已成为不可忽视的现象。然而,文化差异和认知差异往往会成为跨文化交流中的障碍。认知社会学理论提供了一种新的视角,可以帮助我们更好地理解文化差异和认知差异,并促进跨文化交流。
认知社会学理论与跨文化交流:文化差异与认知差异
首先,认知社会学理论认为,人们的行为和思维是相互影响的。人们的行为和思维受到他们所处的社会环境的影响,而人们的行为和思维也反过来影响社会环境。因此,在跨文化交流中,我们必须考虑文化差异对人们思维方式的影响,以及人们思维方式对跨文化交流的影响。
其次,文化差异和认知差异经常会导致沟通障碍。例如,在中国,人们倾向于使用比较含蓄的语言来表达自己的意见和情感,而在美国,人们更直接地表达自己的想法和感受。这种差异可能导致误解和不适当的反应。因此,在跨文化交流中,我们需要注意这些差异,并学会适应和理解不同的沟通方式。
第三,认知社会学理论还强调了文化差异和认知差异对人们行为的影响。例如,在中国,人们更倾向于集体主义和高度尊重长辈,而在美国,人们更强调个人主义和自由。这种差异可能影响人们的决策和行为方式。因此,在跨文化交流中,我们需要了解不同文化背景下的行为和决策方式,并学会在不同文化环境中适应。
最后,认知社会学理论提供了一种框架,可以帮助我们更好地理解跨文化交流中的文化差异和认知差异。在跨文化交流中,我们需要保持开放和包容的心态,尊重不同文化背景下的思维方式和价值观,并努力理解和适应这些差异。
综上所述,认知社会学理论为我们更好地理解跨文化交流中的文化差异和认知差异提供了一种新的视角。在跨文化交流中,我们需要学会适应和理解不同文化背景下的思维方式和价值观,并尊重和包容这些差异。
中西方人际交往礼仪差异
由于中西方社交礼仪上存在着差异,中西方人士在社会交往活动中常常会发生误会和冲突,其根本原因则是文化环境的差异形成的认知差异。本文主要分析了中西方礼仪在称谓称呼、见面交往礼节、宴客方面、禁忌与习俗、公务场合等的差异,归纳出中西方社交礼仪的各自特点,同时揭示了形成中西方礼仪差异性的社会环境和价值观等因素
跨文化交际中,由于东方人和西方人有着不同的文化背景和风俗习惯,在社会交往活动中遵循各自不同的社交礼仪,礼仪是人与人之间进行感情交流,建立友谊发展的纽带。社交礼仪作为一种文化,是人们在生活中处理人际关系,是用来与人表达友谊情感的符号。然而就是因为文化不同引起的障碍而导致信息误解,甚至伤害对方的现象屡见不鲜。因此,知道文化差异和跨文化交际已是现在不可忽视的问题。本文从一般聚会进程为基础,从接待方式、见面问候、座次安排、用餐礼仪、衣着、餐后告辞和邀舞上比较,最后通过中西方国家的各自社交礼仪的特点,揭示了中西方在不同社会环境和价值观影响,形成了不同的社交礼仪。说明在跨文化交际中,要尊重相互习俗才能达到有效的交流。
不同文化的七项对比 我国和西方国家商务交往最多。由于文化背景的不同,导致在具体礼仪上有很多截然不同的地方。具体来说有七个方面,必须首先有所了解
一、不同文化的七项对比 我国和西方国家商务交往最多。由于文化背景的不同,导致在具体礼仪上有很多截然不同的地方。具体来说有七个方面,必须首先有所了解。
1、对待赞美
我们和西方人在对待赞美的态度上大不相同。别人赞美的时候,尽管内心十分喜悦,但表面上总是表现得不敢苟同,对别人的赞美予以礼貌的否定,以示谦虚:“还不行!”、“马马虎虎吧!”、“那能与你相比啊!”、“过奖了!”等。
而西方人对待赞美的态度可谓是“喜形于色”,总是用“Thank you”来应对别人的赞美。
2、待客和做客
我们和人相处的时候,总是习惯从自己的角度去为别人着想。这表现在待客和做客上,尽责的客人总是尽量不去麻烦主人,不让主人破费,因而对于主人的招待总是要礼貌地加以谢绝。比如,主人问客人想喝点什么,客人一般会说“我不渴”或“不用麻烦了”;主人在餐桌上为客人斟酒,客人总要加以推辞,说“够了,够了”,而事实上,客人并不一定是不想喝,往往只是客气而已。所以,称职的主人不会直接问客人想要什么,而是主动揣摩客人的需求,并积极地给予满足。在餐桌上,殷勤好客的主人总是不停地给客人劝酒劝菜。所以,中国人的待客和做客场面往往气氛热烈:一方不停地劝,另一方则不停地推辞。
而外国人特别是西方人,无论是主人还是客人,大家都非常直率,无需客套。当客人上门了,主人会直截了当地问对方“想喝点什么”;如果客人想喝点什么,可以直接反问对方“你有什么饮料”,并选择一种自己喜欢的饮料;如果客人确实不想喝,客人会说“谢谢!我不想喝”。在餐桌上,主人会问客人还要不要再来点,如果客人说够了,主人一般不会再向客人劝吃请喝。
3、谦虚和自我肯定
我们一直视谦虚为美德。不论是对于自己的能力还是成绩,总是喜欢自谦。如果不这样可能会被指责为“不谦虚”、“狂妄自大”。比如,中国学者在作演讲前,通常会说:“我学问不深,准备也不充分,请各位多指教”;在宴会上,好客的主人面对满桌子的菜却说:“没有什么菜,请随便吃”;当上司委以重任,通常会谦虚地说:“我恐怕难以胜任。”
而外国人特别是西方人没有自谦的习惯。他们认为,一个人要得到别人的承认,首先必须自我肯定。所以,他们对于自己的能力和成绩总是实事求是地加以评价。宴请的时候,主人会详尽地向客人介绍所点菜的特色,并希望客人喜欢;而被上司委以重任的时候,他们会感谢上司,并表示自己肯定能干好。
4、劝告和建议
无论是中国人,还是西方人,都喜欢向自己的亲朋好友提一些友好的建议和劝告,以示关心和爱护。但中西方人在提劝告和建议的方式上却有很大区别。
中国人向朋友提建议和劝告的时候,往往都非常直接,常用“应该”、“不应该”,“要”、“不要”这些带有命令口气的词。比如,“天气很冷,要多穿点衣服,别感冒了!”、“路上很滑,走路要小心!”、“你要多注意身体!”、“你该刮胡子了!”、“你该去上班了!”等。
西方人在向亲朋好友提劝告和建议的时候,措词非常婉转,比如,“今天天气很冷,我要是你的话,我会加件毛衣”、“你最好还是把胡子刮了吧。”一般来说,双方关系越接近,说话的语气越直接。但即使是最亲密的人之间,也不会使用像我们那样的命令语气。否则,会被认为不够尊重自己独立的人格。
5、个人隐私权
西方人非常注重个人隐私权。在日常交谈中,大家一般不会涉及对方的“私人问题”。这些私人问题包括:年龄、婚姻状况、收入、工作、住所、经历、宗教信仰、选举等。同时,人们还特别注重个人的私人生活空间。别人房间里的壁橱、桌子、抽屉,以及桌子上的信件、文件和其他文稿都不应随便乱动、乱翻(如果需要借用别人物品,必须得到对方的许可)。假如别人在阅读或写作,也不能从背后去看对方阅读和写作的内容,即使对方只是在阅读报纸或杂志。
空间距离上也很在意。即使在公共场所,大家都十分自觉地为对方留出一定私人空间。比如,排队的时候他们总是习惯和别人保持1米以上的距离。
我们的个人隐私观念比较淡薄。特别是在亲朋好友之间,大家喜欢不分你我,共同分享对方的私人生活。另外,长者往往可以随意问及晚辈的私人生活,以显示关心。
6、时间安排
西方人大多时间观念很强,日程安排很紧凑。如果要拜会或是宴请西方人,一定要提前预约,预约时间通常在一周以上。如果你没有预约而突然拜访或是临时约请对方,对方一般会拒绝你。而且,对于工作时间和个人时间有严格的区分。如果是工作交往,应选择在对方的工作时间里进行;如果是私人交往,就要选择在对方下班的时间里进行。
另外,时间上,忌讳日期13和星期五。特别既是13号又是星期五的日子,往往不安排任何外出事宜。 而我们很多人的时间观念不是太强。没有预约的突然造访和临时约请都相当普遍,即使提前预约也往往在一周以内。 24家教另外,职业人在时间分配上往往公私不分,下班以后谈公事或是上班时间谈私事都是寻常之事。
7、礼尚往来
西方人(除拉美人)不是很重视礼尚往来,尽管他们也常常在节日、生日和拜访时向亲朋好友赠送礼物。他们一般不看重礼品的价值(因而喜欢赠送一些小礼物),认为向朋友赠送礼物不是为了满足朋友的某种需求,而只是为了表达感情。而中国人大多比较看重礼品的价值,礼品的价值一定程度上代表了送礼人的情意。
另外,在送礼的方式上,东西方也存在明显的差异。西方人在收到礼物的时候,一般要当着送礼人的面打开礼物包装,并对礼物表示赞赏。如果不当面打开礼物包装,送礼人会以为对方不喜欢他(她)送的礼物。 而我们大多不会当着送礼人的面打开礼物包装,除非送礼人要求对方这么做。这么做的目的是为了表示自己看重的是相互间的情谊,而不是物质利益,如果当着送礼人的面打开礼物包装,就有重利轻义的嫌疑。
谁能提供一些关于写商务口译论文的资料啊
商务口译中的跨文化差异
来源:中国论文下载中心 [ 08-08-06 16:11:00 ] 作者:赖恒静 编辑:studa0714
内容摘要:在跨文化商务交际中,东西方民族常常会因为文化积淀、认知方式以及思维方式的不同而遭遇文化冲突。口译人员应自觉培养自身的跨文化意识,减少乃至消除商务谈判中的语用失误,促使跨文化交际的成功。
关键词:口译 跨文化差异 跨文化意识
口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为,是人类在不同文化、不同民族之间的交往活动中所依赖的一种基本交际方式。口译工作极具挑战性、同笔译相比,口译的突出特点是一种即席性较强的语言符号转码活动。在进行口译时,译员没有反复推敲的时间,更没有时间去查阅词典或工具书。有时,译员可根据现场等情况预测到口译的相关内容,但却无法预测具体细节,尤其在做商务谈判口译时,不可预测性则更为突出。这就要求口译员在商务谈判中,不仅要精通源语和译入语这两种语言和相关的商务知识、行业知识,而且还要了解两种文化,了解两种文化间的差异反映在语言表达上的不同。目前,跨文化交际己成为全球化时代的一个突出特征。只有多了解各民族的文化差异,以及体现于生活在不同民族环境中的人的不同习惯、不同行为模式、不同思维模式和不同的观念意识,才能逐步提高商务口译人员的业务素质。
口译中的跨文化差异分类
以汉、英两种语言的对译为例,由于使用两种不同语言的民族分属东、西两种文化,其差异之大是不言而喻的。一个民族的文化取向对于另一个民族的成员来说可能是陌生的、截然不同的,甚至是不可能接受的。在汉、英口译过程中造成文化障碍的文化差异按承载方式可分为言语语言和非言语语言两大类。本文主要探讨文化积淀、认知体系、思维模式方面的不同引起的跨文化冲突,它们是口译中面对的文化差异的主要内容。
文化积淀的差异
汉英语言在其长期使用的过程中都积累了大量的惯用词语(包括成语、谚语、格言、俚语、俗语、歇后语等),它们蕴藏着丰富的文化内涵,带有浓厚的民族色彩。两种语言民族不同的地理环境、生活习惯、思想观念、宗教信仰、传统习俗无不生动地反映在这些习惯用语之中。譬如,在一次商务活动中,中方说了这样一句话“建立‘一条龙’服务中心,为外国投资者提供审批业务”,译员译为“set up the 'one-dragon' service center to provide a coordinated process service for foreign investors in obtaining approval”。“一条龙”译成“one dragon”会令外方不知所云,再者,“龙”在西方表示邪恶的东西,在中国则表示“吉祥”,如不了解这一情况极易产生误解。
认知差异
人们感知、认识周围世界的方式和角度是有差异的。在一个民族、一个巨大的社会群体内部,这种差异通常较少造成理解障碍,而在不同民族之间,以及在不同语言体系的社群之间,认知差异常常造成理解障碍。面对相同或不同的感知对象,不同民族的人们以自己的方式选择并形成了特定意义的表述词语,非本民族成员则无法理解其涵义。譬如,在商务谈判口译中有这样一个事例:中方说“我们不会给你们打白条子,我们会按时付款的”。译员译为“we shall not issue blank paper to you, we will pay you on time”。这里的“打白条”是中国人的说法,老百姓深悟其意,而外国人却听不懂。其实,这里的“白”有“空”的意思,当然也不是条子上一字不写,而是说了不算,类似于“开空头支票”,它只能与英语的通俗说法IOU(I owe you的谐音)的意思稍微相近。如译为“we shall not issue IOUS to you”,外方才能对中方的真实意图有所了解。
思维模式的差异
思维是人们借助于语言,以已有的知识经验为中介,对客观现实的概括和间接的反映。思维模式是指进行思维活动的标准形式。汉英语言民族的思维模式因文化不同而各异,思维模式的不同决定了语言表达形式的多样性,汉英两种语言在句法上就存在着显著的差别。因此,做语言转换时,必须按译入语语言的习惯进行调整、排列组合,这样才能使译语自然,使交流顺利,也才能为各民族成员的文化心理所接受。如果不做调整,听者会感到费劲,甚至可能会影响正确的理解。例如,英语中许多与汉语不尽相同的特殊句式给英汉口译造成了理解上的障碍。这些特殊句式与英民族思维模式的某些特征有直接关系。如“It”作主语表示时间、地点、距离,表示无生命事物名称的词作主语以及大量使用被动语态等情况,皆因英民族主客体严格分开的思维特征所致;许多“it”作形式主语代替后面不同形式的真实主语以及英语中复杂的、多层次的主从复合句恐怕皆与英民族侧重分析型思维特征有关(而中国人更侧重综合思维);英美国家的人们在表达思想时,习惯先说主观情况,再谈跟主观情况直接有关的客观情况,最后再谈其他有关情况,这样的情形大概与其线性思维特征有关(汉民族的思维是曲线式的);而部分或全部倒装或许与其逆向思维特征分不开。了解英民族的这些思维特征有助于口译人员“大刀阔斧”地分解英语中的特殊句式,冲破英语句子表层结构的束缚、冲破汉民族思维模式的束缚进而探寻其语言表层结构下的真实意图与信息,并将其按汉语的思维模式和语言习惯翻译过来
[外语教学中培养跨文化交际的重要性] 跨文化交际重要性
摘 要:近年来,我们越来越关注在外语教学过程中的跨文化交际现象。在跨文化交际中,文化冲突的事例屡见不鲜,严重影响了交往的顺利进行。本文探讨了跨文化交际能力的培养在外语教学中的重要性,和如何在教学中培养学生文化意识和跨文化交际能力。
关键词:英语教学 文化差异 文化冲突 文化意识 跨文化交际能力
中国的外语教学从基础阶段到大学甚至研究生阶段,似乎一直都在为培养学生的应试能力而努力,使原本以培养学生实际应用能力为初衷的外语教学变了味。由于对语言的狭义理解与认识,外语教学中通常只是孤立地教语言,教语言形式,将语法、词汇、语音、书写等方面的知识的获得及所达到的程度高低视为评判教学是否成功的主要标准,而外语教学很少与文化挂钩,使学生在与不同文化的人交往的过程中,出现语用失误及文化的误解,导致学生在与外国人交流时出现很多障碍,甚至造成交际失败。究其原因,主要是教师忽视了英语中的文化因素。
语言和文化密不可分的关系决定了英语教学不仅是语言知识的传授,更应包括文化知识的传播和对学生跨文化交际意识和能力的培养。在英语教学中,教师要把语言看作是与文化、社会密不可分的一个整体,并在教学大纲、教材、课堂教学、语言测试全面反映出来;要努力营造交流的语言环境,培养学生强烈的文化意识,重视语言文化差异及其对语言的影响,最终实现英语教学中跨文化交际能力的培养。
例如:据说有一位女生到英国留学,好不容易租了一间房间,到了月底房东来收钱,钱到手,房东说谢谢,动身要走时,她出于礼貌,顺便练练英文就说:“Must yougo now ?Don’t you want to stay longer?”(就走了?不再坐坐?)没想到就是这句“客气话”差点没把老外吓跑。再如在英美国家,客人进入主人家,应脱掉外套以示礼貌,给人一种“宾至如归”之感。据说有不少中国留学生进入客厅时,没有马上脱下外套,当主人提出要将他们的外套挂起来时,他们起初往往会客气地说:“没事,没事,我自己来。”甚至说:“不用,不用。”主人见状便问:“Are you feeling very cold ?”他们不假思索地回答:“Yes,rather.”。中国学生根本没有领会英美的这一风俗习惯。这样的例子在我们身边还有很多。由此可见,在中国文化背景下属于常识性的行为,换在某个外国的背景下可能成为一种不合常识的行为;在某种文化下属于礼貌的行为,在另一种文化下可能被视为无礼。语言是文化的产物,它具有深刻的文化内涵,与不同的对象,在什么样的情况下,如何表述一个思想,与文化背景密切相关。从某种意义上说,学习一种语言,实际上就是学习一种文化。外语教学不仅是传授语言知识,使学生具备一定的语法能力,更重要的是使学生具有在不同场合说得体的话的交际能力,培养他们应用外语进行跨文化交际的能力。
在外语教学中,跨文化交际能力的培养必须从以下几个方面着手:
一、不断提高外语教师的跨文化交际意识和自身修养
教师在文化交际教学中起着主导作用。作为教师,如果自身跨文化背景知识贫乏,就不可能在教学过程中将知识传授给学生,那么想要培养学生的跨文化交际能力更无从谈起。在英语教学中强调英美文化,培养学生对英美文化的敏感性和英语的实用交际能力,这就要求教师不仅要有较高的英语语言功底,而且还要有深厚的英美文化素养。随着新文化的不断涌现,英语教师也需要不断的观察、总结、比较不同的文化。因此,要为教师提供进修机会,对其加强跨文化交际这门课程的培训,从整体上提高教师队伍的素质;教育者自身必须不断学习,可以通过互联网结交外国朋友,涉猎各种形式的文学作品,观赏外国电影,学习外文歌曲等多种渠道来了解外国文化,扩大自己的知识面,增加对英语国家文化背景的了解,了解语言与文化之间的密切关系,明确外语教学的主要目的是培养学生的跨文化交际能力。
二、在教学过程中掌握教学与民族文化蕴藏的内在关系,挖掘内涵,进行文化比较
不了解中西文化差异是学生语用失误的重要原因。教师应该努力激活教材内容,利用教材中与文化背景知识相关的话题充分挖掘其中的内涵,通过课堂教学渗透进行文化比较,随时提供和补充相关知识。比如,有个对话里出现了这样一个语境:一个小孩问:“How old are you ?”时,老奶奶用幽默的语调回答:“Ah,it’s a secret.”教师借此可将英美文化中的隐私和禁忌语的使用知识补充给学生,及时点拨学生领会文化异同现象。西方人认为在日常交往中,直接打听别人的经济收入、年龄、宗教、政治信仰、婚姻状况等是一种不礼貌的行为,因为那是属于与提问者无关的内容。而用谈论天气的办法来打开与西方人谈话的话题是非常明智的。所以当讲授有关天气的内容时,教师应该有意识地指出这一文化背景,并告诉学生谈论天气的方法多种多样,如Lovely day,isn’t it ? Miserable weather,isn’t it ? It is so cold today,isn’t it ? 又如中国人和西方人面对赞赏表达的方式不一样,中国人受到别人赞赏时习惯“谦虚”地说“过奖,过奖”或“哪里,哪里”,以示礼貌,而西方人会高兴地道上一句“Thank you very much.”或者“I’m glad to hear that. ”,所以,在讲授“Thank you very much.”这一句型时,教师应该尽量多地介绍它的使用场合。
另外,词汇教学中要注意某些词义在中英两种语言中的内涵并不一致。凡是遇到具体有文化内涵的词汇,教师都应适当提醒学生。如“狗”在中文中常带有贬义。在中国如有人听到“You are a luck dog”必然生气,但在英语中“luck dog ”是“幸运儿”的意思。又如,“congratulations”常译为“恭喜,祝贺”。在中国,人们对新娘、新郎都是一样的道贺“恭喜”;但在英美,“congratulations”只能对新郎说,而对新娘的恭喜是“Best wishes”或“I wish you very happiness”切不可以说“congratulations”,否则会令新娘大为不快。因为congratulations是对经过努力拼搏而获得成功的人的祝词。如果对新娘说此话,就意味着她曾千方百计地追求新郎,对她是一种莫大的耻辱。不过,要是在工作上,学习上取得成就时,人们则非常乐意听到congratulations。
总之在英语教学中教师不能只单纯注意语言教学,而应注意语言的文化导入,重视语言文化差异及对语言的影响,在不知不觉中让学生领会不仅要注意语言的准确性,还要注意语言运用的恰当性,使其文化能力和语言能力同步提高。
三、运用多种教学策略,提高学生对文化的敏感性
正如美国社会学家G.R.Tucker所说:外语教学如果只教语言而忽视文化教育,终究会使学生丧失兴趣;而如果能提高学生对文化的敏感性,则可将其对其他民族文化的好奇心转化成学习该民族语言的动力,为外语学习奠定基础。
教师可以根据教学内容运用词义挖掘法、习语对比法、翻译对比法等文化教学策略,配合口头报告、小组讨论、即兴演讲、采访等任务驱动型课堂活动。在课堂上除了完成基本的语言学习外,还应充分为交际提供时间、环境和实践的机会,应用各种现代教学手段如网络、多媒体、英美报刊杂志、幻灯机、录像机等为学生创设语言情境,引导学生接触西方文化,提高学生对文化的敏感性,帮助学生在用中学,学中用,提高跨文化交际能力。
四、培养学生跨文化交际意识,培养学生英语思维能力
要培养学生的跨文化交际能力,就必须重视培养学生的跨文化交际意识,不断提高学生对中西文化差异的敏感性,培养学生的英语思维能力。学生学习英语时,往往难以摆脱母语的干扰。所以,在课堂上,通过组织一些学生为主体,创造模拟情景的练习活动,pair work,role play, group discussion, presentation等,一方面能激发学生参与的积极性,另一方面也为他们提供了口头训练的机会。创造模拟情景可使学生身临其境,这种情景教学不仅使学生对所学内容记忆深刻,而且一旦在生活中遇到类似的语境,他们也能从容自如地应对。营造英语气氛,找准学生学习英语的兴奋点,变乏味的知识为有趣的生活情景,变学生被动吸收为主动参与,变教师单向灌输为指导学生,让学生在一个良好的语言环境中熟悉语言,学习语言,使他们逐步获得用英语进行日常交流的能力。
外语教学的基本目的是为了跨文化交际,也就是来自不同国家和文化背景的人的沟通交流。提高外语教学的效率和质量变得越来越重要。为了实现这一目标,我们必须意识到外语教学是跨文化交际的一部分,语言教学不应该把语言学习与文化分割开来。在外语教学中,要培养学习者的交际能力,要使得学生对跨文化的差异有敏锐的感知,使得他们了解不同文化之间的差异,并在实际的跨文化交际中灵活运用这些文化知识。因此,为了使学生更好地掌握英语,我们在教学中不仅要传授语法、词汇等方面的知识,还需指导学生学习和熟悉英语国家的社会和文化背景知识,注意不同国家的文化差异,充分重视对学生英语实际能力的培养,努力实现英语教学既提高学生语言能力有培养跨文化交际能力的双重目标。
参考文献:
[1]E. Hinkel. Culture in Second Language Teaching and Learning. Cambridge: CambridgeUniversityPress.
[2]胡文仲.跨文化交际学概论――跨文化交际丛书[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[3]陈先磊.语言教学中的文化导入[J].语言教学与研究,1992,(3).
[4]徐力生.跨文化交际能力探讨[J].外语与外语教学,2000,(7).
本文来自网络,不代表生活常识网立场,转载请注明出处:http://sdsy56.com/xljk/8262.html
上一篇: 如何运用艾伦·艾尔斯的认知行为治疗
声明: 我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理,本站部分文字与图片资源来自于网络,转载是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即通知我们(管理员邮箱:15053971836@139.com),情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意,谢谢!
相关阅读